视频简介:仲夏儒乡,文脉绵延;以文会友,美美与共。
6月16-17日,尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)儒学大家、北京大学讲席教授安乐哲回到尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处),开展为期两天的学术科研工作。这位远渡重洋、与中国哲学相伴半个多世纪的西方学者,再临儒家思想的根脉之地。
儒家亲情哲学:回应全球治理的中国方案
在全球化深入发展的当下,局部个人主义思潮与零和博弈思维时有显现,人类社会面临诸多共同发展课题,多元思想相互碰撞交融,单一的哲学思考范式已难以全面回应层出不穷的现实议题。
6月16日上午,安乐哲携手安乐哲儒学大家团队成员、国际儒学联合会荣誉顾问田辰山带来《心不离家:儒家哲学之扎根与延展》(Making Yourself a Home:The Familial Roots of Confucian Philosophy)专题讲座,跳出西方哲学的固有认知框架,以家庭伦理为切入点,捧出一剂极具东方温度的济世良方。
安乐哲表示,儒家角色伦理以家庭亲情为根基,家庭既是儒家“仁”的起点,也是“礼”的根基,更是社会秩序从修身、齐家到治国、平天下层层延展的核心。当世界陷入多极失序与伦理真空,传统西方政治哲学以“个体”为单位的思维方式已难以为继,人类需要重新思考全球伦理秩序,需要一种“家的哲学”,由小家亲情推及天下共情,用有温度、有关联、有共情的东方人伦智慧,消解现代社会的精神荒芜与人际隔阂。
深耕中西文明对话数十载,安乐哲不断探索跨文化阐释新路径,推动中国哲学从被动接受西方解读,转向自主发声、走向世界阐释,让沉淀千年的儒学,成为安顿现代人心、赋能全球治理的鲜活智慧。
“安乐哲先生作为中西比较哲学领域的杰出思想家,创造性地构建了中西方思想文化的结构性比较阐释方法,有力推动了中国哲学从‘被解释’走向‘自我解释’与‘世界解释’,这份发自内心的文化认同与情感,让我们每一位儒学工作者都为之深深的感动和敬佩。”尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)党委书记、副主任李世华在主持中评价道。
生生论:把握儒学的动态哲学品格
“在英文出版编校过程中,我们发现‘仁、义、礼’这类中国哲学核心词汇的通用译法确实不够贴切,现阶段我们已自觉沿用您的学术话语体系开展工作,《走进孔子》的英文刊名,当年正是通过田辰山老师联络,得到您的授权,采用了THINKING THROUGH CONFUCIUS这一命名。”
6月17日上午,安乐哲“生生不已”哲学分享会在孔子研究院如期开展,观看纪录片《生生不已:安乐哲与中国哲学》后,孔子研究院学术研究部部长、研究员陈以凤有感而发。
长期以来,西方学界习惯套用自身的历史经验与哲学框架解读中国哲学,造成跨文化认知偏差,使得西方世界始终无法读懂真正的中国哲学。这种现象引起了不少西方汉学家和哲学家的注意,他们致力于纠正这种不对等,在哲学层面更好地理解阐释中华文明的独特价值,安乐哲便是其中的代表人物。
安乐哲结合自身数十年治学体悟,直击大众理解儒学的一大误区:摒弃静态、固化、本体化的西方哲学思维,回归儒家“生生不已”的核心要义。他提出以 “生生论” 作为理解中国哲学的第一哲学,从“生”本身作为变化的动力出发,呈现了一个无限的“生成”世界:不是关于“存在”的事物,而是关于正在发生的“事件”。这种观念突显了人类“存在”(human “beings”)的本体论观念与人类“生成”(human “becomings”)的过程观念之间的对比。
“我的职责,是扶持年轻一代博士生成长为下一代学术中坚,帮助他们搭建起属于自己的研究体系与话语框架,推动中国文化走向海外,帮助世界更加全面、深入地读懂中国。”安乐哲在总结中如是说。
分享会结束后,一位青年学者捧着安乐哲与美国知名学者罗思文(1934-2017)合著的《儒家角色伦理:21世纪道德视野》快步上前,带着满心的恳切与敬意开口:“安教授,我仰慕您已久,能不能请您给我签个名?”话音刚落,早已等候在侧的青年学者们纷纷围拢过来。
纸页轻翻,笔锋起落,安乐哲在一本本书籍扉页缓缓落下字迹,谦和的姿态与后辈向学的热忱,在一笔一画间悄然交融。
以中释中:让中国哲学讲中国话
语言是文明沟通的桥梁,错位翻译则是跨文化对话的无形壁垒。
6月17日下午,在国际儒联之友——文明交流互鉴视域下的典籍翻译学术研讨会上,安乐哲作《“本体论”误置:道并非“the Way”,仁并非“benevolence”》主题报告,直指中国哲学外译长期存在的深层症结。
安乐哲表示,将“道”“仁”简单地译为“the Way”和“benevolence”,是一种“本体论错置”——这种混淆源于对两种截然不同的“第一哲学”的混同。“道”是知行合一、不断践行的人生过程,绝非一条既定不变的道路;“仁”是在人与人相处中持续修成的复杂关系德行与伦理秩序,而非单一片面的仁慈之心或简单的善意施舍。这种译法试图用西方传统的静态、实体化本体论框架去强行解释或翻译中国哲学中强调生成性、关系性与过程性的概念,其结果只能是原意的扭曲。
典籍无言,笔墨有声;文明无界,交流不止。
多年来,安乐哲矢志投身典籍跨文化传播,持续向西方译介、推广中华经典。他运用“以中释中”的独特翻译方法,翻译了《论语》《中庸》《道德经》《孙子兵法》《孝经》等多部经典,搭建起独树一帜的中西比较哲学方法论体系,成为文明互鉴的摆渡人,让中国哲学发出自己的声音,让世界看见真实的中国哲学。
交流研讨氛围正浓之际,北京外国语大学波斯语教研室主任、教授于桂丽难掩激动,当场咏词抒怀,致敬安乐哲教授的半生译介耕耘:“您从大洋彼岸到黄河之畔,您走了50个春秋,译一部《论语》,释一部《道德经》,让中国的哲学在世界开口……”
相关推荐